Dịch vụ review hợp đồng song ngữ Anh-Việt tại Hà Nội Chuyên nghiệp

Dịch vụ review hợp đồng song ngữ Anh-Việt tại Hà Nội là loại hình dịch vụ pháp lý được sử dụng nhiều để loại trừ rủi ro. Dịch vụ này sẽ cung cấp các mẫu hợp đồng, hoạt động dịch thuật tiếng anh hay viết nội dung hợp đồng song ngữ. Trong phạm vi bài viết dưới đây sẽ cung cấp một số thông tin về dịch vụ review hợp đồng song ngữ Anh-Việt và các vấn đề liên quan

Dịch vụ review hợp đồng song ngữ Anh-Việt tại Hà Nội 

Dịch vụ review hợp đồng song ngữ Anh-Việt tại Hà Nội

Quy định về hợp đồng song ngữ

Khái niệm

Hợp đồng song ngữ là văn bản được soạn thảo song song bằng nhiều (thường là hai) ngôn ngữ khác nhau trong cùng một hợp đồng.

Đặc điểm

  • Hợp đồng song ngữ là văn bản được lập bằng hai ngôn ngữ khác nhau, thể hiện cho sự thỏa thuận, giao kết  hợp đồng nhằm mục đích thực hiện hợp đồng giữa các bên đối tác khác nhau.
  • Hợp đồng này chính là căn cứ là phát sinh, thay đổi hoặc chấm dứt các quyền và nghĩa vụ của các bên trong quan hệ hợp đồng.
  • Hợp đồng song ngữ là một trong những hợp đồng được xác lập trên ý chí tự nguyện của các bên, nội dung hợp đồng cũng phải tuân theo quy định pháp luật, chỉ thỏa thuận những điều không trái pháp luật, đạo đức xã hội…Được lập bằng hai hoặc nhiều ngôn ngữ, gồm Tiếng Việt và một ngôn ngữ của các quốc gia khác (thông dụng hiện nay là tiếng anh, tiếng trung).

Nội dung hợp đồng song ngữ Anh-Việt cần có?

Tư vấn nội dung trong hợp đồng song ngữ Anh - Việt

Tư vấn nội dung trong hợp đồng song ngữ Anh – Việt

Nội dung bên trong hợp đồng sẽ khác nhau tùy vào từng loại hợp đồng như hợp đồng lao động song ngữ Anh – Việt, hợp đồng mua bán hàng hóa song ngữ Anh – Việt,…. Nhưng dù là loại hợp đồng nào thì cũng đáp ứng những yêu cầu sau:

  • Tất cả nội dung trong hợp đồng song ngữ Anh – Việt đều được viết bằng cả hai ngôn ngữ, tiếng Việt viết phía trên, tiếng Anh viết phía dưới;
  • Nội dung hợp đồng chứa các điều khoản khái quát về những gì các bên thỏa thuận trong Hợp đồng, căn cứ để xác định những trách nhiệm “đương nhiên” của mỗi bên khi thực hiện hợp đồng.
  • Cũng giống các hợp đồng thông thường, nội dung hợp đồng song ngữ Anh – Việt cũng chứa sự thỏa thuận của các bên, nhằm mục đích hướng đến việc thực hiện hợp đồng, nhưng sự thỏa thuận đó không trái quy định pháp luật và đạo đức xã hội;
  • Tuy nhiên, một hợp đồng song ngữ, điều quan trọng hơn cả là sự lựa chọn pháp luật giải thích, giải quyết tranh chấp (nếu có) và quyền tài phán cần được quy định rõ ràng.

Thẩm quyền công chứng, chứng thực hợp đồng song ngữ Anh-Việt

Thẩm quyền công chứng

  • Căn cứ Điều 61 Luật công chứng năm 2014: Công chứng viên có thẩm quyền công chứng bản dịch của hợp đồng. Tuy nhiên, bản dịch của hợp đồng để được công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.
  • Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện. Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch.
  • Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.

>> Xem thêm: Công chứng là gì?

Căn cứ điểm c khoản 1 và khoản 3 Điều 5 Nghị định số 23/2015/NĐ-CP Nghị định của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch ngày 16/2/2015: Thẩm quyền chứng thực hợp đồng song ngữ bao gồm:

  • Phòng tư pháp cấp quận/huyện;
  • Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan đại diện lãnh sự và Cơ quan khác được uỷ quyền thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài.

Lợi ích sử dụng dịch vụ review hợp đồng Anh – Việt

Lợi ích khi sử dụng dịch vụ review hợp đồng Anh - Việt

Lợi ích khi sử dụng dịch vụ review hợp đồng Anh – Việt

Khi sử dụng dịch vụ review hợp đồng song ngữ Anh-Việt sẽ có những lợi ích sau:

  • Sử dụng dịch vụ review hợp đồng song ngữ sẽ giúp hợp đồng được soạn thảo với hình thức và nội dung phù hợp với quy định của pháp luật hiện hành;
  • Đảm bảo công bằng trong các điều khoản về quyền và lợi ích của hai bên, hạn chế tối đa các rủi ro trong quá trình thực hiện hợp đồng;
  • Các bên có thể dễ dàng thống nhất các điều khoản và thực thi hợp động được thuận lợi hơn;
  • Tránh phát sinh tranh chấp không đáng có do nội dung các bên chưa thỏa thuận và pháp luật không quy định rõ phương thức thực hiện.

Tư vấn, soạn thảo hợp đồng song ngữ Anh-Việt

Tư vấn, review hợp đồng

  • Luật sư hỗ trợ tư vấn thẩm quyền công chứng chứng thực hợp đồng song ngữ.
  • Đưa ra hướng đàm phán, nội dung cần có trong hợp đồng phù hợp với tình hình thực tế của khách hàng.
  • Luật sư tư vấn, bảo vệ quyền lợi trong trường hợp phát sinh liền quan.

Soạn thảo hợp đồng

  • Luật sư thực hiện soạn thảo hợp đồng song ngữ dựa trên những tiêu chí, mục tiêu thực hiện giao dịch của khách hàng.
  • Luật sư tham gia đàm phán, thương lượng các điều khoản trong hợp đồng song ngữ với tư cách đại diện ủy quyền của khách hàng;
  • Luật sư hỗ trợ  tư vấn, soạn thảo các nội dung liên quan trong suốt quá trình ký kết và thực hiện hợp hợp đồng song ngữ Anh-Việt.
  • Hỗ trợ các vấn đề pháp lý liên quan.

Bảng phí dịch vụ review hợp đồng

Luật L24H sẽ cung cấp cho Quý khách hàng bảng phí dịch vụ chỉnh sửa, xem xét hợp đồng song ngữ cũng như dịch vụ soạn thảo hợp đồng song ngữ của Công ty để Quý khách hàng được tham khảo:

 No.  Số lượng trang/ Văn bản Soạn thảo mới (VNĐ) Chỉnh sửa, xem xét (VNĐ)
Tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt Tiếng Anh
1 < 03 trang 1.000.000 2.000.000 1.000.000 2.000.000
2 03 – 05 trang 2.000.000 3.500.000 1.500.000 2.500.000
3 06 – 10 trang 4.000.000 7.000.000 3.000.000 5.000.000
4 11 – 15 trang 7.000.000 12.000.000 5.000.000 7.500.000
5 16 – 20 trang 12.000.000 18.000.000 7.000.000 10.000.000
6 > 20 trang 15.000.000 20.000.000 10.000.000 13.000.000

Lưu ý: Đây chỉ là bảng phí dự tính, tham khảo. Luật sư chuyên môn của chúng tôi sẽ xem xét và nghiên cứu hồ sơ để có thể đưa ra mức phí phù hợp nhất đối với Quý khách hàng.

>>> Tham khảo thêm về: Dịch vụ soạn thảo hợp đồng

Vì tính chất quan trọng của hợp đồng, hiệu quả của hợp đồng ngôn ngữ cao đòi hỏi cần phải có sự chuẩn chỉnh trong ngôn ngữ pháp lý bởi những người có kinh nghiệm. Đáp ứng nhu cầu của khách hàng, bài viết đã cung cấp các thông tin cơ bản về dịch vụ hợp đồng song ngữ Anh – Việt. Nếu có bất cứ thắc mắc nào liên quan hoặc cần Luật sư tư vấn hợp đồng, tư vấn pháp luật trực tuyến miễn phí, vui lòng liên hệ qua hotline 1900.633.716  để được hỗ trợ chu đáo kịp thời. Xin cảm ơn.

Scores: 5 (49 votes)

Bài viết được thực hiện bởi Luật Sư Võ Tấn Lộc

Chức vụ: Luật sư thành viên

Lĩnh vực tư vấn: Đất Đai, Hình Sự, Dân Sự, Hành Chính, Lao Động, Doanh Nghiệp, Thương Mại, Hợp đồng, Thừa kế, Tranh Tụng, Bào Chữa và một số vấn đề liên quan pháp luật khác

Trình độ đào tạo: Đại học Luật, Luật sư

Số năm kinh nghiệm thực tế: 8 năm

Tổng số bài viết: 1,849 bài viết

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Tư vấn miễn phí gọi: 1900.633.716