Dịch vụ dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý

Dịch vụ dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý là một trong những dịch vụ mà các văn phòng luật chuyên cung cấp. Bởi lẽ, rào cản về ngôn ngữ sẽ dẫn đến nhiều cách hiểu khác nhau, tiềm ẩn nhiều rủi ro phát sinh tranh chấp trong lĩnh vực pháp lý. Sau đây để giúp cho quý khách hàng có cái nhìn tổng quan và chi tiết hơn về các tài liệu pháp lý cần dịch thuật, Luật L24H sẽ cung cấp một số thông tin về dịch vụ này.

Dịch vụ dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý

Dịch vụ dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý

Dịch thuật pháp lý là gì?

Dịch thuật pháp lý là việc chuyển thông tin bằng văn bản trong hệ thống pháp luật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đây là một lĩnh vực dịch thuật đòi hỏi chuyên môn cao, người dịch chuyên nghiệp. Người dịch pháp lý phải có kiến ​​thức về các thuật ngữ pháp lý trong hai ngôn ngữ và hiểu đủ ý nghĩa của chúng để đảm bảo rằng các bản dịch pháp lý mà họ đảm nhận là chính xác. Để dịch thuật tốt, người dịch trước hết là luật sư hoặc các chuyên gia pháp lý, sau đó có khả năng dịch thuật.

Tại sao cần phải dịch tài liệu, văn bản pháp lý?

Dịch thuật hợp đồng

Dịch thuật hợp đồng

Có khá nhiều lý do nên sử dụng dịch vụ thuật pháp lý. Cụ thể như sau:

  • Luật và bản dịch đều là những thực thể riêng biệt nhưng từ điển luật thì hà khắc hơn và nó phải chính xác trong mọi ngôn ngữ. Điều này làm cho việc dịch thuật tài liệu pháp lý càng trở nên khó khăn hơn, đặc biệt là ở một đất nước như Việt Nam với luật pháp và các quy định liên tục thay đổi.
  • Dịch thuật pháp lý có nghĩa chuyển một tài liệu pháp lý bằng ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Các tài liệu pháp lý là tài liệu tài chính, bằng sáng chế, hợp đồng và thỏa thuận, di chúc và quy chế, trong số những tài liệu khác và có thể chúng rất rủi ro nếu có sai sót về cách hiểu.
  • Để có đủ điều kiện để dịch một tài liệu pháp lý, một người dịch pháp lý phải có nhiều kinh nghiệm với các hệ thống pháp luật, các thuật ngữ pháp lý và ngôn ngữ. Do đó, việc sử dụng một phiên dịch viên pháp lý chuyên nghiệp là để dịch các tài liệu pháp lý và kinh doanh quan trọng để đảm bảo rằng tất cả các điều khoản pháp lý được dịch chính xác sang ngôn ngữ đích, điều này rất quan trọng.
  • Cấu trúc hệ thống pháp luật và văn hóa của Việt Nam là hai trong những yếu tố quan trọng nhất ảnh hưởng đến ngôn ngữ pháp lý của các văn bản. Luật và quy tắc của Việt Nam có thể thay đổi khi thái độ văn hóa của quốc gia cũng thay đổi. Vì lý do này, các công ty phải bản địa hóa và cá nhân hóa các văn bản pháp lý để người dân địa phương hiểu. Không có gì lạ khi bạn có thể không tìm thấy một số thuật ngữ pháp lý Việt Nam tương đương với tiếng Anh của nó.
  • Ở Việt Nam, Chính phủ tạo ra một số điều khoản pháp lý khác với tiếng Việt. Đây là lý do tại sao một phiên dịch pháp lý là cần thiết cho các doanh nghiệp để đảm bảo các thuật ngữ và từ chính xác được sử dụng trong các ngôn ngữ được dịch.
  • Việc hiểu sai bản dịch tài liệu tiếng Việt cũng có thể xảy ra do các quan điểm và nhận định khác nhau. Hậu quả nghiêm trọng của việc giải thích sai có thể gây ra sự hiểu lầm giữa các doanh nghiệp và cá nhân, cũng như gây tổn hại cho các mối quan hệ ngoại giao và cuối cùng là nguy cơ an ninh quốc gia.

Những tài liệu pháp lý thường được dịch thuật

Các tài liệu phổ biến được thực hiện dịch thuật công chứng bao gồm:

  • Dịch thuật hợp đồng: Bao gồm các hợp đồng kinh tế và thương mại.
  • Dịch thuật giấy chứng nhận quyền sở hữu tài sản: Bao gồm giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, quyền sở hữu trí tuệ, các nhãn hiệu,…
  • Dịch thuật giấy tờ hộ tịch: Bao gồm các tài liệu như giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, hộ khẩu, hộ chiếu, thẻ căn cước công dân, chứng minh nhân dân.
  • Dịch thuật các giấy tờ khác: Bao gồm bằng đại học, học bạ, giấy giới thiệu,….

Dịch vụ dịch thuật hồ sơ, văn bản pháp lý

Dịch tài liệu pháp lý

Dịch tài liệu pháp lý

Phạm vi dịch vụ

Liên quan đến dịch vụ dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý. Luật L24H cung cấp một số dịch vụ cơ bản sau đây:

  • Dịch thuật hai chiều ngôn ngữ những tài liệu pháp lý
  • Tư vấn rủi ro nếu có trong quá trình dịch vụ đối với các tài liệu như hợp đồng dân sự, hợp đồng thương mại
  • Tư vấn, soạn thảo văn bản, tài liệu pháp lý song ngữ Việt – Anh

Chi phí thực hiện

  • Phí thực hiện thủ tục trọn gói dịch thuật này thì tùy theo tính chất sự việc đơn giản hay phức tạp mà sẽ có phí đặc thù riêng. Nếu các bạn đọc muốn được tư vấn và báo phí cụ thể thì có thể liên hệ đến tổng đài qua Hotline: 1900.633.716.
  • Lưu ý, có thể thanh toán bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản thông qua tài khoản ngân hàng của công ty. Các bên có thể thỏa thuận về mức phí cụ thể cho từng đợt, khả năng tài chính, tính chất và mức độ của vụ việc. Đồng thời, giá dịch vụ sẽ không bao gồm thuế, lệ phí, phí Nhà nước mà khách hàng phải nộp theo quy định của pháp luật.

>> Tham khảo thêm về: Giá Thuê Luật Sư – Bảng Giá Chi Tiết Phí Luật Sư Từng Vụ Việc 2024

Như vậy, việc dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý rất hữu ích, giảm thiểu các rủi ro không đáng có. Trên đây là toàn bộ thông tin về dịch vụ dịch thuật văn bản, tài liệu pháp lý. Nếu có nhu cầu cần được tư vấn hoặc sử dụng dịch vụ Quý khách hàng có thể liên lạc qua hotline 1900.633.716. Đội ngũ Luật sư dân sự của Luật L24H luôn sẵn sàng đồng hành cùng bạn.

Một số bài viết liên quan văn bản song ngữ có thể bạn đọc quan tâm:

Scores: 4.9 (18 votes)

Bài viết được thực hiện bởi Luật L24H

Chức vụ: Văn Phòng Luật Sư L24H

Lĩnh vực tư vấn: Cung cấp dịch vụ tư vấn pháp luật trực tuyến miễn phí qua điện thoại tổng đài 1900.633716. Dịch vụ luật sư đất đai, doanh nghiệp, bào chữa, hình sự, ly hôn, dân sự, Luật sư tranh tụng, tố tụng tại Tòa án

Trình độ đào tạo: Đại học Luật, Luật sư

Số năm kinh nghiệm thực tế: 9 năm

Tổng số bài viết: 197 bài viết

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Tư vấn miễn phí gọi: 1900.633.716